KreativnaEuropaKultura
Pomaknimo granice!

Individual and Collective Histories – Translation of 10 books

Sestra sigmunda freuda
Sve cega se ne sjecam 300dpi
Umrijeti u proljece 300dpi
Goce Smilevski

Priorities

- Audience development

- Building capacity: Digital shift

Project description

The project Individual and Collective Histories – translation of 10 books is focused on acclaiming of the works that present the creative and fruitful dialog between the past and the present. Ten European novels of high literary quality provide different confrontations of the individual and historically acclaimed interpretations of certain social circumstances and their possibly neglected backgrounds. Besides the interests in memory and recollection, the books and the authors chosen for the project meet the need to promote lesser used languages in European context. The project includes 2 Polish authors (Magdalena Parys and Olga Tokarczuk), 1 Estonian (Meelis Friedenthal), 1 Swedish (Jonas Hassen Khemiri), 1 Macedonian (Goce Smilevski) and 1 Italian (Antonio Scurati). Other authors are from France (Gaëlle Josse and Mathias Énard), Germany (Ralf Rothman) and Spain (Javier Cercas). The project shall enable the readers to take the views on different social and cultural backgrounds of the events that are highly relevant to the contemporary understanding of the past.

Project objective

This project aims at establishing, building and strengthening cultural relationships between Croatia and 8 European countries. The main objective of this project is to enable Croatian audience to get to know European high quality literary works, their cultural and linguistic diversity and diversity of experience conveyed by them.

Gained experience

This project greatly contributed to the  strengthening cultural relationships between Croatia and European countries chosen in the project. The main objective of this project, which was  to enable Croatian audience to get to know European high quality literary works, their cultural and linguistic diversity and diversity of experience conveyed by them, was successfully fulfilled. Some of the authors participated in the live talks with translators, editors, local authors and the audience. Publication of quality literary translations combined with authors' visits strongly supported circulation of European literature in EU countries included in the project.