KreativnaEuropaKultura
Pomaknimo granice!

Potpora za Cirkulaciju europskih književnih djela 2025 [CREA-CULT-2025-LIT]

2025 LIT Call

Otvoren je Poziv na dostavu prijedloga za Cirkulaciju europskih književnih djela 2025 s rokom za predaju projektnih prijedloga 11. veljače 2025. godine u 17:00 CET.

 

Potpora za Cirkulaciju europskih književnih djela namijenjena je projektima koji se bave prevođenjem, objavljivanjem, distribucijom i promocijom europskih knjiženih djela čime se nastoji osnažiti književni sektor i povećati dostupnost europske literature široj publici.

 

TEME I PRIORITETI

Prioriteti poziva usmjereni su na:

  • Povećanje transnacionalne cirkulacije i raznolikosti europskih književnih djela kroz prevođenje, objavljivanje, distribuciju i promociju djela fikcije, s posebnim naglaskom na djela napisana na manje korištenim jezicima.
  • Promociju čitanja i kulturne raznolikosti europske književnosti širokoj publici, s posebnim fokusom na promicanje lingvističke raznolikosti.
  • Podršku profesiji književnih prevoditelj, osiguravajući poštivanje principa pravednih radnih uvjeta i pravedne naknade za njihov rad, u skladu s najboljim praksama u prevoditeljskoj industriji.
  • Povećanje konkurentnosti sektora za knjigu poticanjem suradnje između različitih akteria unutar vrijednosnog lanca knjižnog sektora, uključujući izdavače, knjižare, knjižnice, književne događaje i festivale.

Projekti moraju doprinositi ključnim europskim prioritetima kao što su zelena tranzicija, digitalna transformacija, rodna ravnopravnost i društvena uključenost. Poseban poticaj se daje projektima koji promoviraju suradnju i razmjenu književnih djela između različitih europskih država, osobito onih s manje zastupljenim jezicima.

Poseban naglasak stavlja se na projekte koji uključuju ukrajinska književna djela, kako bi se osiguralo da izbjeglice i raseljeni Ukrajinci imaju pristup književnim djelima na svom jeziku. U ovom kontekstu, prihvatljivi su i projekti koji tiskaju ukrajinska književna djela na ukrajinskom jeziku, bez potrebe za prijevodom.

 

PODRŽANE AKTIVNOSTI

Aktivnosti koje će biti podržane temeljem ovog Poziva uključuju:

  • Prevođenje, objavljivanje, distribuciju i promociju odabranih književnih djela.
  • Suradnju između različitih sudionika u lancu književne proizvodnje i distribucije, uključujući autore, prevoditelje, izdavače, distributere, knjižare, knjižnice te organizatore književnih događanja i festivala.
  • Promotivne kampanje usmjerene na povećanje vidljivosti europskih književnih djela u ciljnim zemljama, kao i kampanje za poticanje čitanja.

 

OČEKIVANI UČINAK

Za ovaj Poziv osigurana su sredstva u ukupnom iznosu EUR 5.000 000, a nastojat će podržati 40 projekata u trajanju do 36 mjeseci koje provodi jedan subjekt ili konzorcij. Osnovni uvjet kojeg treba zadovoljiti svaki projektni prijedlog, koji će se razmatrati za odobrenje sredstava, mora se temeljiti na dobroj uredničkoj i promocijskoj strategiji koja obuhvaća paket od najmanje 5 naslova prevedenih s i na prihvatljive jezike, te mora sadržavati sljedeće elemente:

  • Promociju književne raznolikosti u ciljnim zemljama, posebno djela koja dolaze iz manje zastupljenih zemalja ili su napisana na manjinskim jezicima.
  • Podršku profesiji književnih prevoditelja, uključujući pravednu naknadu i prepoznavanje prevoditelja, na primjer, isticanje imena prevoditelja na naslovnici knjige.
  • Učinkovitu distribuciju i promociju prevedenih djela, osiguravajući što širi pristup europskim književnim djelima te doprinoseći razvoju čitateljske publike.
  • Poticanje suradnje između različitih aktera u književnom sektoru, uključujući izdavače, autore, knjižare, knjižnice i prevoditelje.

 

PRIHVATLJIVI PRIJAVITELJI

Prihvatljivi prijavitelji su pravni subjekti (privatni ili javni) koji su registrirani u državama koje sudjeluju u programu Kreativna Europa. Prihvatljive su prijave pojedinačnih prijavitelja (single applicants) kao i prijave konzorcija koji se mora sastojati od najmanje 2 partnera (korisnika/prijavitelja; ne povezani subjekata!).

→ Popis država koje sudjeluju u programu Kreativna Europa

 

PRIHVATLJIVI JEZICI ZA PREVOĐENJE

Izvorni jezik i ciljni jezik moraju biti "službeno priznati jezici" zemalja koje ispunjavaju uvjete Programa. "Službeno priznati jezici" su definirani Ustavom ili bilo kojim relevantnim zakonom dotične države.

Prihvatljivi su prijevodi s latinskog i starogrčkog na službeno priznate jezike.

Prijevodi moraju imati prekograničnu dimenziju; iz tog razloga prijevodi nacionalnih književnosti s jednog službenog jezika na drugi unutar iste države nisu prihvatljivi ukoliko ne postoji strategija distribucije izvan dotične zemlje.

 

PRIHVATLJIVA DJELA ZA PRIJEVODE
  • Beletristika, bez obzira na književni žanr ili format (tiskana ili digitalna knjiga / uključujući audio-knjigu), kao što su roman, kratka priča, kazališna i radijska predstava, poezija, strip i književnost za mlade i djecu.
  • Djela moraju biti već objavljena.
  • Autori djela moraju biti državljani, stanovnici ili priznati kao dio književne baštine države koja ispunjava uvjete Programa.
  • Djela ne smiju biti već prevedena na ciljni jezik, osim ako novi prijevod ne odgovara jasno procijenjenoj potrebi.

 

NATJEČAJNE KATEGORIJE
  • MALI – prijevodi najmanje 5 različitih naslova, sufinanciranje do EUR 100.000
  • SREDNJI – prijevodi najmanje 11 različitih naslova, sufinanciranje do EUR 200.000
  • VELIKI – prijevodi najmanje 21 različit naslov, sufinanciranje do EUR 300.000

 

Ukupna dodijeljena bespovratna sredstva po projektu ne mogu iznositi više od EUR 200.000,00 za pojedinačne prijavitelje i EUR 300.000,00 za prijedloge koje podnose konzorciji (sastavljeni od najmanje 2 prihvatljive organizacije).

 

Potpora je paušalna, a stopa sufinanciranja u svim natječajnim kategorijama je 60%. Projektni prijedlozi raspisuju se kroz radne pakete od koji su neki već definirati u smjernicama poziva, a neki se raspisuju posebno za svaki naslov (CALL DOCUMENT, 10. Legal and financial set-up of the Grant Agreements / Milestones and deliverables, str. 19)

How to manage lump sum grants?

 

NATJEČAJNA DOKUMENTACIJA
(CALL DOCUMENT,  5. Admissibility and documents, str. 12)

 

Projektni prijedlozi prijavljuju se online putem Funding and tenders opportunities portala (Submission System) te moraju sadržavati projektnu dokumentaciju predanu na relevantnim obrascima koji se nalaze unutar sustava.

Projektni prijedlozi moraju biti potpuni i sadržavati slijedeće priloge i popratne dokumente:

  • Part A – administrativni podatci o prijaviteljima + sažet proračun – ispunjava se online
  • Part B – tehnički opis projekta – obrazac preuzeti iz sustava, popuniti i nazad učitati u sustav (max 70 str.)
  • Part C – dodatni podatci o projektu – ispunjava se online
  • Detaljna proračunska tablice – obrazac preuzeti u sustavu
  • Popis prethodnih projekata u kojima su prijavitelji sudjelovali – posljednja stranica obrasca Part B
  • Dosje s informacijama o djelima/prijevodima generiran i preuzet iz Baze podataka Kreativne Europe
  • Izjava o objavama – obrazac preuzeti iz sustava
  • Životopis/biografija prevoditelja
 
KRITERIJI OCIJENJIVANJA

Projektni prijedlozi se ocjenjuju prema 4 osnovne kategorije, pri čemu je potrebno prijeći pojedinačni bodovni prag po kategorijama (50%) i ukupni bodovni prag (70/100):

 

  • RELEVANTNOST u odnosu na ciljeve i prioritete Poziva : max 25 bodova
  • KVALITETA sadržaja i aktivnosti: max 40 bodova
  • UPRAVLJANJE projektom: max 15 bodova
  • DISEMINACIJA: max 20 bodova

 

→ Inspirirajte se uspješnim projektima europskih književnih prijevoda hrvatskih nakladnika!