Zamisli. Stvaraj. Podijeli.

Kreativni ambasador: Seid Serdarević

20 04 KreAm Seid Serdarevic 01
20 04 KreAm Seid Serdarevic 02

Hrvatski Desk Kreativne Europe – uredi MEDIA i Kultura u okviru svoje suradnje svakog mjeseca zajednički imenuju kreativne ambasadore. U travnju 2020. godine, titulu kreativnog ambasadora potprograma Kultura nosi Seid Serdarević, suosnivač i glavni urednik u nakladničkoj kući Fraktura.

 

Seid Serdarević do sada je uredio više od četiristo knjiga od kojih su mnoge nagrađivane, a nakladnička kuća Fraktura najnagrađivaniji je nakladnik u Hrvatskoj, s titulom najboljeg svjetskog nakladnika s Londonskog sajma knjiga 2015. godine. Jednako tako idejni je pokretač i programski direktor Festival svjetske književnosti. Piše eseje iz područja nakladništva, književne kritike, promišlja kulturne i nakladničke politike, bio je sudionikom brojnih međunarodnih nakladničkih fellowshipa, objavio je knjigu književnih kritika Station to station i suautor je knjige Knjiga u centru.

 

Nakladnička kuća Fraktura je među najuspješnijim hrvatskim partnerskim organizacijama koja je kroz prethodni program Kultura 2007-2013 ostvarila potporu za čak pet projekata: Family, Trauma and Identity in Contemporary European Fiction (2009), Writer and/or Character in the Unusual Circumstances: Plurality of European Experience (2010), Personal History as the Picture of European History in the 20th Century (2011), Complexity of Human Choice in past, present and future - translation of 8 books into Croatian (2012), Memories and the Drama of Identity - translation of 9 books into Croatian (2013). U programu Kreativna Europa nastavljen je niz uspješnog provođenja projekata te je Fraktura u ovom programskom razdoblju dobila priznanje i podršku za dodatnih pet različitih prijava. Od toga su tri projekta podržana kroz poziv za Potporu projektima književnih prijevoda, a dva kroz poziv za Potporu za Europske projekte suradnje. Glavni ciljevi ostvarenih aktivnosti bili su promicanje međukulturnog razumijevanja i interkulturnog dijaloga te uspostavljanje, izgradnja i jačanje kulturnih odnosa između Hrvatske i europskih zemalja. Kroz projekte je omogućeno hrvatskoj publici da upozna visokokvalitetna literarna djela, njihovu kulturnu i jezičnu raznolikost i raznovrsnost iskustava koja sadrže.

 

Projekt Facing destiny with courage – translation of 6 contemporary European novels  (2015 - 2017) hrvatskim je čitateljima donio umjetnička djela kroz koja je moguće ponovno sagledati europsku prošlost i sadašnjost i otkriti kako pojedinac može pronaći hrabrosti da se suoči s vlastitom sudbinom. Šest romana šest prepoznatih autora različitih generacija iz šest EU zemalja članica, prevedenih sa šest jezika od kojih je pet manjih jezika, naglašavaju različita europska iskustva, kao i mnogostrukost perspektiva, potičući međukulturni dijalog. Glavni cilj ovoga projekta je omogućiti hrvatskoj publici da upozna visokokvalitetna literarna djela, njihovu kulturnu i jezičnu raznolikost i raznovrsnost iskustava koja sadrže.

 

Projekt Individual and Collective Histories - Translation of 10 Books (2017 - 2018) bio je usredotočen na predstavljanje djela koja predstavljaju kreativan i plodan dijalog prošlosti i budućnosti. Deset prevedenih europskih romana visoke literarne kvalitete nude različite spojeve osobnih i povijesno općepriznatih društvenih okolnosti i njihovih možebitno zapostavljenih pozadina. Osim zanimanja za sjećanje i uspomene, knjige koje su odabrane za ovaj projekt promoviraju i manje europske jezike. U projekt su uključene dvije poljske autorice (Magdalena Parys i Olga Tokarczuk), jedan estonski (Meelis Friedenthal), jedan švedski (Jonas Hassen Khemiri), jedan makedonski (Goce Smilevski) i jedan talijanski autor (Antonio Scurati). Ostali autori su iz Francuske (Gaëlle Josse i Mathias Énard), Njemačke (Ralf Rothman) i Španjolske (Javier Cercas). Projekt je čitateljima ponudio drukčiji pogled na različite društvene i kulturne pozadine događaja koje su iznimno važne za današnje razumijevanje prošlosti.

 

Projekt Coping with Insecurities in Contemporary Europe - Translation of ten books (2019 - 2020) u središte postavlja djela koja govore o različitim oblicima ljudske nesigurnosti. Europska zajednica živi i djeluje u doba nesigurnosti, tjeskobe i straha koji su se razvili u svijesti svih njenih članova kao posljedica potiskivanja aktualnih problema današnjice i sve dubljeg nepovjerenja među ljudima, što se najbolje može vidjeti među pripadnicima mlađe generacije. Projekt nudi priliku hrvatskim čitateljima da prošire poglede na nošenje s nesigurnostima uz pomoć kvalitetnih literarnih djela iz deset europskih zemalja. Uključena su djela europskih autora: slovenski autor Dušan Šarotar, francuski autor Kamel Daoud, ukrajinski autor Jurij Andruhovič, švedska autorica Golnaz Hashemzadeh Bonde, danska autorica Dorthe Nors, španjolski autor Fernando Aramburu, talijanski autor Paolo Cognetti, austrijski autor Robert Menasse, nizozemski autor Jamal Ouariachi i malteški autor Immanuel Mifsud.

 

Projekt Sharing the Wor(l)d (2016 - 2017) imao je za cilj učvrstiti odnos s publikom te produbiti znanja i promovirati europske književnosti. Partneri u projektu Sharing the Wor(ld) bile su organizacije koje su pokrenule prepoznate književne festivale iz različitih dijelova Europe, zastupajući također i manje europske jezike. Glavne aktivnosti projekta održane su u Sloveniji, Irskoj i Hrvatskoj u okviru festivala koje su organizirali koordinator i suorganizatori projekta: Mednarodni literarni festival Vilenica koji organizira Društvo slovenskih pisateljev, Cúirt Idirnáisiúnta Litríochta koji organizira Galway Arts Centre iz Irske i Festival svjetske književnosti u organizaciji nakladničke kuće Fraktura iz Hrvatske.

 

Projekt Read Me I am Yours (2018 - 2020) zajednički je pothvat eminentnih književnih organizacija s ciljem promicanja europske književnosti iz manjih poznatih jezičnih područja. Partneri u projektu su organizacije koje vode renomirane književne festivale iz različitih dijelova Europe koji predstavljaju manje poznate europske jezike. Svi partneri dijele određeno zajedničko povijesno, društveno i političko iskustvo koje ih čini jedinstvenima na europskoj razini. Osjećajući da zemlje europske periferije, mogu mnogo ponuditi središnjoj Europi, u projektu je okrenut europski fokus prema različitim rubovima gdje književnosti manjih naroda, regija i manjina koegzistiraju, a koje su, usprkos visokoj kvaliteti njihova pisanja, nedovoljno zastupljene na književnom i kulturnom polju.