KreativnaEuropaKultura
Pomaknimo granice!

Analiza novog natječaja za književne prijevode

EK - fotka lit transl
Usporedili smo Poziv s prošlim natječajem i napravili malu analizu za vas.

Pozivamo vas da pogledate novi natječaj za Književne prijevode koji je EACEA objavila.

Malo će se toga promijeniti u odnosu na prošli natječaj za Dvogodišnje projekte književnih prijevoda:

• Evaluacijska pitanja premještena su u Word dokument: lakše je pisati i čitati.

• Evaluacijska pitanja o relevantnosti i kvaliteti ostat će uglavnom ista (nema više pitanja o sastavu tima i vremenskom rasporedu), no morat će se obratiti pozornost na formulaciju pitanja.

• Bit će potrebno navesti promotivne aktivnosti koje će se implementirati knjigu po knjigu.

• Promocija odabranih knjiga ugovorna je obveza: još uvijek imamo previše izdavača koji obećavaju, ali ne isporučuju promotivne aktivnosti zbog kojih su odabrani. Ako knjige nisu pravilno promovirane s istom ambicijom kao onom koja je navedena u prijavi, bit će financijskih posljedica u konačnim isplatama.

• Treba doprinijeti cirkulaciji i raznovrsnosti knjiga te pokušati povećati publiku za europsku književnost.

• Ne smiju se miješati distribucija i promocija (čak i ako je to međusobno povezano).

• Strategija distribucije i promocije trebala bi imati smisla: primjerice, ne treba prevoditi knjigu na engleski (za izdavače koji ne govore engleski) ako nemate odgovarajuću strategiju distribucije (i promocije) za engleske govornike.

• Vidljivost EU-a idealno bi trebala biti malo kreativnija od postavljanja loga na knjige (što je u svakom slučaju ugovorna obveza). Isto vrijedi za vidljivost prevoditelja.

• EUPL  (Nagrada Europske unije za književnost) : 15 bodova : 5 bodova po knjizi maksimum 3 knjige

Za Projekte književnih prijevoda s okvirnim partnerskim sporazumom (trogodišnji):

• Isto kao gore.

• Trebat će opisati svoje ciljeve i strategiju za razdoblje od 3 godine s kratkim opisom aktivnosti planiranih za 2. i 3. godinu.

• Izdavače će se ocjenjivati na temelju cjelokupne strategije i paketa knjiga iz 1. godine. Ne trebaju navesti naslove 2. i 3. godine, ali će u prijedlogu morati najaviti minimalni broj knjiga koje se obvezuju prevesti za 2. i 3. godinu (najmanje 3 i najviše 10) i najaviti omjer prijevoda s manje korištenog na manje korišteni jezik; ili s manje korištenog na "veliki" jezik; ili manje zastupljenih žanrova. Ukoliko se ne postupi prema najavljenoj procjeni, pojednostavljene prijave u 2. ili 3. godini mogu biti odbijene. (Ovo je propisano kako bi se izbjeglo da izdavači rade jako dobro u prvoj godini, a zatim padnu u količini ili kvaliteti u 2. i 3. godini jer to nije konkurentno).

• Kao podsjetnik: knjige prevedene u godini N mogu biti objavljene i promovirane u godini N + 1 (više fleksibilnosti).